페이지

2015년 7월 17일 금요일

[광주 번역 공증]증여 서약서 영문 번역




안녕하세요 코코넷입니다.


오전에 저희 사무실로 가족관계증명서증여 서약서 번역공증을하러 
찾아오신분이 계셨습니다.
이번에 아드님께서 호주에서 대학을 마치고 대학원과정에 진학하셨다고하는데요,
호주 영주권을 취득하는 과정에서
위와 같은 서류 공증이 필요하여 저희 코코넷에 방문하신거랍니다.

아래는 코코넷이 번역한 증여서약서 국문본과 영문본입니다.​


간혹 직접 공증을 진행하느냐는 문의전화를 받는데요,
'공증​'은 자격을 가진 '공증인'만이 가능하며
저희는 서류를 번역하기 때문에 공증의 여러 종류중에서도
'번역공증'에 한해서만 의뢰인을 대신하여 번역인이 공증받는 것입니다.



하지만 와 같은 성격의 서류는 번역사가 공증할 수 없고
의뢰인이 직접 공증받아야하는데요
위의 서류는 '번역공증'이 아니라 '사실공증'으로 분류되기 때문이랍니다.​

번역관련문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533으로 문의해주세요




감사합니다



2015년 7월 15일 수요일

[광주 번역 공증]검정고시합격증 영문번역, 검정고시 성적증명서 영문번역



안녕하세요 코코넷입니다


검정고시 합격증 검정고시 성적증명서 의뢰가들어왔습니다

아래는 코코넷이 번역한 영문 검정고시 합격증과 성적증명서입니다.
개인정보에 해당하는 부분은 모자이크처리하였습니다.



이전 포스팅에서 고등학교에서 듣는 수업을 영어로는
어떻게 표현하는지 알아보았는데요,
또 다른 과목은 어떻게 표현하는지 알아볼까요?
공통과학 Common Science
한국 근.현대사 Korean Modern & Contemporary History
미분과 적분 Differentiation & Integration
확률과통계 Probability & Statistics
경제 Economics
화법 Speech
독서 Reading라고 한답니다.
번역관련 문의사항은 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533으로 문의해주세요



감사합니다



[광주 번역 공증]고등학교 생활기록부 번역



안녕하세요 코코넷입니다


외국으로 유학가는 친구들이 증가하고있는데요
재학증명서, 졸업증명서, 가족관계증명서 등등 이 때 준비해야 할 서류들이 많습니다.
생활기록부도 그 중 하나로 번역 의뢰율이 점점 높아지고있는 것을 요즘 실감한답니다.



아래는 코코넷이 번역한 영문 생활기록부 일부를 발췌했습니다.
개인정보에 해당하는 부분은 삭제 혹은 편집했습니다.
그럼 이번 기회에 고등학교에서 듣는 수업을 영어로는 
어떻게 표현하는지 알아볼까요??
교양 Liberal Arts
사회 Social
인문계 학생들이 듣는 사회문화과목은 Society . Culture
세계지리는 World Geography
지구과학은 Earth Science
정보사회와 컴퓨터는 Information society and computer 라고 표현하면 된답니다^^




번역관련 문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533으로 연락주세요




감사합니다


2015년 7월 13일 월요일

[광주 번역 공증]입출금내역명세서 영문 번역



안녕하세요. 코코넷입니다.
 
​오늘은 입출금 거래내역서 번역 의뢰가 들어와서
이를 포스팅하려고합니다.


요즘은 은행에서도 거래내역을 영문으로 발행해주는데요
하지만, 공증을 받을 때에는 한 문서에 영문과 국문이 섞여있어서는 안되기에
다시 번역을 맡기고 공증을 받는 경우가 대부분입니다.


개인 정보에 해당하는 부분은 삭제했습니다.



계좌번호Account number
예금주 Account Holder
잔액은 Balance 라고 번역했습니다.

​위와 같은 단어는
일상생활에서도 많이 사용하기에 익혀두시면 좋을 것 같습니다^^


번역 관련 문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533으로 연락주세요





감사합니다

2015년 7월 10일 금요일

[광주 번역 공증]미국 시민권자의 인증 서명서 번역



안녕하세요 코코넷입니다.


저번주에 번역했던 외국거주 사실증명서미국시민권자 인증서명서
미국에서 공증을 받고 다시 한국에왔는데요,
관련 서류를 다시 번역한 서류를 포스팅하려고합니다.

 


문서에 현재 미국에 거주하고계신 주소가나와있는데요,
우리가 흔히 알고 있듯이 우리나라는 큰 구역에서 작은구역 순서로 주소를 나열하는데,
미국은 그 반대입니다.



한국
미국
구분
큰 구역 → 작은 구역
작은 구역 → 큰 구역
ex) 광주광역시 서구 시청로
ex) 시청로 서구 광주광역시



 

예를들어, 미국주소가 아래와 같다면
45 wilshire Street, Waltham, MA 15442, USA

1.번지: 45
2.도로명: wilshire Street
3.도시: Waltham
4.주: MA
5.우편번호: 15442
6.국가: USA
라고 표기되는 것이죠


번역관련 문의는 info@cocorenet.kr로 연락해주세요



감사합니다



[광주 번역 공증]위임장 번역 및 공증



안녕하세요 코코넷입니다.


국문 위임장을 영문으로 번역 의뢰가 들어와 이를 포스팅하려고합니다.


 
오늘 올릴 위임장은 루마니아에있는 차량에 대한 권한을 루마니아인 4명에게
위임한다는 내용입니다.




위임장을 번역해서 공증받을 때 흔히들 이 또한 번역공증이기에
번역사가 대신 공증을 받을 수 있지 않은지 물어보시는데요


물론 번역이 된 서류이지만 위임장은 번역공증이 아니라 사실공증을 해야하는데요
위임장의 조항들에 대해 번역사가 아니라 
위임인이 책임을지기 때문입니다.​

또한 위임인이 직접 변호사님 앞에서 서명해야한다는 사실도 잊지마세요!



번역관련 문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533번으로 문의해주세요

감사합니다



2015년 7월 9일 목요일

[광주 번역 공증]관리비명세서 번역

안녕하세요 코코넷입니다


오늘은 관리비명세서 번역 의뢰가 들어와서 포스팅하려고합니다.
번역해서 공증까지 받아야했는데요,
다시 한번 말씀드리지만 번역공증의 경우 번역인 또는 서류의 본인만 
가능하다는 점 참고해주세요!

※ 하지만 이 때, 서류의 본인이 '외국인'일 때는 번역인만 공증 가능하답니다.
 
 
우리가 흔히 아파트 관리비라는걸 낼 때 관리비 명세서를 받게되는데요,
오늘은 이 서류를 영문으로 번역하고 공증받아야하는 의뢰가 들어왔습니다.
아래는 코코넷이 번역한 영문 관리비명세서 입니다.


 
​우리가 흔히 말하는
관리비는 maintenance payment
보험료는 insurance fee
연체료는 late fee라고 표현했답니다


번역 관련 궁금하신 사항은 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533로 연락주세요





감사합니다



[광주 번역 공증]스페인어 재정보증서 번역



안녕하세요, 코코넷입니다.


오랜만에 어 번역이 들어와서 이를 포스팅하려고합니다.
'재정보증서'란 자녀가 외국으로 유학을 나가있는
체류 기간 동안 필요한 학비 및 생활비를 책임지겠다는 내용인데요,

이러한 서류는 번역사가 공증 할 수 없고 
보증하는 보증인이 직접 사실 공증을 받아야 한답니다.

그런데 이번 케이스는 재정 보증인이 직접 방문하기가 힘들어
다른 분에게 위임을하셨는데요, 이러한 경우 위임을 받는 사람이
 위임장과 인감증명을 꼭 지참하셔야
사실 공증 받을 수 있습니다.

 
'스인' 하면 정열의 도시를 많이들 떠올리실텐데요,
저는 개인적으로 '가우디'가 떠오르더라구요,
우리 의뢰인이 '스인'에서 학업 잘 마치시고 가우디 건축물도 구경하면서
 좋은 추억 많이 쌓고 돌아오길 바랍니다^^​




아래는 코코넷이 번역한 재정보증서 인어본과 국문 번역본입니다.
 


, , 보다 인어 그리고 는 수요가 적어서
이를 번역 할 사람을 찾는게 쉽지 않은데요,
이럴 땐 저희 '코코넷'을 기억하시고 연락주세요


번역관련 문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533번으로 문의해주세요


감사합니다


2015년 7월 3일 금요일

[광주 번역 공증]선서진술서(Affidavit)번역

안녕하세요 코코넷입니다.


요즘들어 외국인 분들이 저희 사무실에 부쩍 많이 찾아오시는데요,
 
오늘은 파키스타인 국적의 남성분이 찾아오셔서
영문 선서진술서를 국문으로 번역 의뢰하셨습니다.



아래는 코코넷이 번역한 국문 선서진술서 내용입니다.
개인 정보에 해당하는 부분은 모자이크처리하였습니다.
 
간혹 바로 사무실로 찾아오셔서 당일안에 번역본으로 만들어달라고 하시는
 고객분들이 계시는데요,
물론 저희도 바로 해드리고 싶은 마음은 굴뚝같지만!!

기존에 마감기한이 정해져있는 서류도있고 
또 먼저 의뢰한 고객님들과의 약속도 지켜야하기에 바로 하기 힘든 경우가 있답니다.

기한을 조금 여유있게 가지시고 아래와 같은 절차에 따라 문의해주시면
더욱 완성도 높은 번역본을 받아보실 수 있으니 참고해주세요^^
 

▶​ 번역 및 번역공증대행 의뢰 시 알려주셔야 할 사항
① (한글→외국어) : 당사자의 여권상 영문스펠링 및 
일본 제출할 경우에는 한자명, 한글 표기

② (외국어→한글) : 주민(외국인)등록증 한글성명

지역명, 고유명사의뢰인이 원하는 단어나 스펠링(한자명 포함) 제공해 주시면
 번역시 반영하도록 하겠습니다.

통상적으로 공증시 원본으로 진행을 하지만, 사본으로도 공증은 가능합니다.
제출처에 확인 후 원본 혹은 사본으로 공증을 진행하실지 알려주시면 됩니다.

⑤ 공증을 직접 받으러 가시는 경우
번역공증한 서류를 본인이 사용하시는 거라면 상관없지만
  타인이 사용할 서류를 대신 번역공증 받으실수는 없습니다. (단, 미성년자 자녀 제외)
이런 경우 번역인번역공증대행을 이용하시면 번역공증을 받으실 수 있습니다.​


​번역관련 문의사항은 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533로 문의주세요



감사합니다



2015년 7월 2일 목요일

[광주 번역 공증]동일인인증서 영문 번역, 처분위임장 번역

안녕하세요 코코넷입니다.


코코넷 사무실은 광주 시청 앞 등기국과 가정법원 근처에있는데요
그래서인지 주변에 법무사, 변호사 사무실이 많답니다.


따라서 법무사에서 종종 번역의뢰를 하시는데요
오늘은 법무사 사무장님께서 동일인 인증서와 처분위임장을 번역의뢰 하셔서
그 자료를 포스팅하려고합니다.
 
​미국에있는 위임인이 토지를 처분하려고하는데
한국에 있는 피위임인에게 처분 절차를 위임하려고한다는 내용입니다.
문서 세부사항은 모자이크 처리하였습니다.

임야, 답 이와 같은 단어는 영어에서 사용하는 단어와 정확하게 일치하지 않은데요,


사전에서 찾아보면
임야: 산림 및 들판을 이루고 있는 숲, 습지, 황무지 등의 토지
: 물을 상시적으로 직접 이용하여 벼, 미나리등의 식물을 주로 재배하는 토지라고 
나오는데요


코코넷임야는 Forest-land, 은 Rice field라고 번역했답니다.


번역관련문의는 info@cocoreent.kr 또는 062)376-2533으로 연락주세요




감사합니다