안녕하세요
코코넷입니다.
오늘은 국문 '진료소견서'를
'영문'으로 번역한 자료를 올리려고합니다.
의뢰인은 캐나다에서 직장생활을 하고
계신데요,
허리 통증으로 내원하셔서 발급받으신 국문 진료소견서 및
진료확인서를
영문으로 번역공증 하신 후 캐나다에서 산재처리 할
예정이셨습니다.
문서의 무게감이있기에 저희 코코넷도 번역하는데 훨씬 책임감이
들어갔답니다.
법률이나
의료관련 문서는 전문적인 단어들이 많이나오기때문에
번역하는데 많은 시간과 에너지가 소요되는데요,
비슷해보이는 두 단어이지만, 진료소견서는 Doctor's medical Opinion,
진단서는 Medical Certificate이라고
번역됩니다.
한국과
캐나다의 의료보험 체계가 다르기에
번역하면서
과연 캐나다에서 이 서류를 받아보고 의미를 정확히 이해할지
걱정이되어서
더욱
신중히 작업하였습니다!!
번역한
단어의 몇 가지 예를들어보자면,
병명은
Name of disease ,
보험자부담액은 insurer's share,
환자부담액은
patient's share라고
코코넷은
번역했답니다.
감사합니다
댓글 없음:
댓글 쓰기