페이지

2015년 6월 24일 수요일

[광주 번역 공증]진료소견서 영문 번역

안녕하세요
코코넷입니다.


오늘은 국문 '진료소견서'를 '영문'으로 번역한 자료를 올리려고합니다.


​의뢰인은 캐나다에서 직장생활을 하고 계신데요,
허리 통증으로 내원하셔서 발급받으신 문 진료소견서 및 진료확인서를
영문으로 번역공증 하신 후 캐나다에서 산재처리 할 예정이셨습니다.
 
문서의 무게감이있기에 저희 코코넷도 번역하는데 훨씬 책임감이 들어갔답니다.



​법률이나 의료관련 문서는 전문적인 단어들이 많이나오기때문에
번역하는데 많은 시간과 에너지가 소요되는데요,





비슷해보이는 두 단어이지만, 진료소견서는 Doctor's medical Opinion,
진단서는 Medical Certificate이라고 번역됩니다.

한국과 캐나다의 의료보험 체계가 다르기에
번역하면서 과연 캐나다에서 이 서류를 받아보고 의미를 정확히 이해할지 걱정이되어서
더욱 신중히 작업하였습니다!!


번역한 단어의 몇 가지 예를들어보자면,
병명은 Name of disease , 보험자부담액은 insurer's share
환자부담액은 patient's share라고
코코넷은 번역했답니다.




번역관련문의는 info@cocorenet.kr 또는 062)376-2533번으로 연락주세요.




감사합니다



댓글 없음:

댓글 쓰기